Águas de março – Antônio Carlos Jobim

Antônio Carlos Jobim, Tom Jobim, en los años 70

Águas de março es una famosa canción de 1972 del músico y compositor brasileño Antônio Carlos Jobim, también conocido como Tom Jobim. Fue lanzada como sencillo y aparece en su octavo álbum en solitario, Matita Peré, editado un año después.



Aguas de marzo
Antônio Carlos Jobim

Es palo, es piedra
es el final del camino
es un resto de tocón
está un poco solo
es un trozo de vidrio
es la vida, es el sol
es la noche, es la muerte
es el lazo, es el anzuelo
es palo rosa
es el nudo de la madera
Caingá, candil
es el matita Pereira*
es madera de viento
caida del acantilado
es el misterio profundo
es querer o no querer

Es el viento soplando
es el fin de la ladera
es la viga, es lo vano
fiesta en la azotea
es la lluvia lloviendo
es conversación en la orilla
de las aguas de marzo
es el fin del cansancio
es el pie, es el suelo
es la marcha del camino
pajarito en mano
piedra de tirachinas
es una ave del cielo
es una ave del suelo
es un riachuelo
es una fuente
es un trozo de pan

Es el fondo del pozo
es el fin del camino
en la cara el disgusto
es un poco solitario
es una espina, es un clavo
es una punta, es un punto
es un moco colgando
es una cuenta, es un cuento
es un pez, es un gesto
es una plata brillando
es la luz de la mañana
es el ladrillo llegando
es la leña, es el día
es el fin del sufrimiento
es botella de caña
el hacerse añicos en la calle

Es el proyecto de la casa
es el cuerpo en la cama
es el coche estropeado
es el barro, es el barro
es un paso
es un puente
es un sapo, es una rana
es un resto de maleza
a la luz de la mañana
son las aguas de marzo cerrando el verano
es una promesa de vida en tu corazón

Es una cobra, es un palo
es juan, es josé
es una espina en la mano
es un corte en el pie
son las aguas de marzo clausurando el verano
es una promesa de vida en tu corazón

Es madera, es piedra
es el final del camino
es un resto de tocón
está un poco solo
es un paso
es un puente
es un sapo, es una rana
es un bello horizonte
es una fiebre cada tres días
son las aguas de marzo clausurando el verano
es una promesa de vida en tu corazón

Au, edra, im, miño
Esto, oco, ouco, iño
Aco, idro, ida, ol, oite, orte, aso, zol
son las aguas de marzo clausurando el verano
es una promesa de vida en tu corazón

*El Saci, también conocido como Matita Peré, es un personaje del folklore popular brasileño

——— letra original (portugués brasileño) ———

Águas de março
Antônio Carlos Jobim

É pau, é pedra
É o fim do caminho
É um resto de toco
É um pouco sozinho
É um caco de vidro
É a vida, é o sol
É a noite, é a morte
É o laço, é o anzol
É peroba do campo
É o nó da madeira
Caingá, candeia
É o Matita Pereira
É madeira de vento
Tombo da ribanceira
É o mistério profundo
É o queira ou não queira

É o vento ventando
É o fim da ladeira
É a viga, é o vão
Festa da cumeeira
É a chuva chovendo
É conversa ribeira
Das águas de março
É o fim da canseira
É o pé, é o chão
É a marcha estradeira
Passarinho na mão
Pedra de atiradeira
É uma ave no céu
É uma ave no chão
É um regato
É uma fonte
É um pedaço de pão

É o fundo do poço
É o fim do caminho
No rosto o desgosto
É um pouco sozinho
É um estrepe, é um prego
É uma ponta, é um ponto
É um pingo pingando
É uma conta, é um conto
É um peixe, é um gesto
É uma prata brilhando
É a luz da manhã
É o tijolo chegando
É a lenha, é o dia
É o fim da picada
É garrafa de cana
O estilhaço na estrada

É o projeto da casa
É o corpo na cama
É o carro enguiçado
É a lama, é a lama
É um passo
É uma ponte
É um sapo, é uma rã
É um resto de mato
Na luz da manhã
São as águas de março fechando o verão
É a promessa de vida no teu coração

É uma cobra, é um pau
É João, é José
É um espinho na mão
É um corte no pé
São as águas de março fechando o verão
É a promessa de vida no teu coração

É pau, é pedra
É o fim do caminho
É um resto de toco
É um pouco sozinho
É um passo
É uma ponte
É um sapo, é uma rã
É um belo horizonte
É uma febre terçã
São as águas de março fechando o verão
É a promessa de vida no teu coração

Au, edra, im, minho
Esto, oco, ouco, inho
Aco, idro, ida, ol, oite, orte, aço, zol
São as águas de março fechando o verão
É a promessa de vida no teu coração


Águas de março ha sido versionada, entre otros, por Joao Gilberto o Fito Paez, en portugués, por Art Garfunkel, Al Jarreau, Ella Fitzgerald, Rosemary Clooney, Dionne Warwick o Cassandra Wilson en inglés (Waters of March), en francés (Les eaux de mars) por Georges Moustaki y en español por Sole Jiménez.

Deja un comentario